(06-29-2015, 05:52 PM)allgivenover Wrote:(06-23-2015, 06:06 PM)Zyrusticae Wrote: Japanese and English in particular have so many enormous grammatical, stylistic, and cultural differences between the two that a literal translation is barely even comprehensible to native English speakers.
This.
Pretty much, not that there's anything wrong with preferring one over the other - but anyone who is a fan of dubbed media knows very well just what a nose dive the quality of a product can take when the production company tries to translate everything for it's most literal meaning. Half of the nuances are either lost and even if that isn't the case most of the jokes and witticisms just frankly sail right over the dubbed market's heads because they did not grow up speaking the original language. It's why these days most producers, at least in the anime scene, are pretty much alright with the localizers taking liberties that still preserve the heart of the original but don't make the new script read like watching paste dry.