hmmm, I believe the localization team has been doing its damnedest to make the English script as meaningful and intelligible as possible, yes. but I really feel there is some nuance lost at times.
as someone who dabbles in JP -> ENG translation, I get the fact that literal translations sometimes make little sense, but I agree with the OP's point. translation is more than just converting words to another language because there aren't always equivalent words and concepts, and a good translator understands that and adapts to their audience. but still, it does feel as if little bits and pieces of the dialogue are lost in translation.
as someone who dabbles in JP -> ENG translation, I get the fact that literal translations sometimes make little sense, but I agree with the OP's point. translation is more than just converting words to another language because there aren't always equivalent words and concepts, and a good translator understands that and adapts to their audience. but still, it does feel as if little bits and pieces of the dialogue are lost in translation.