Language Preference for Cutscenes - Printable Version +- Hydaelyn Role-Players (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18) +-- Forum: Final Fantasy 14 (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=41) +--- Forum: FFXIV Discussion (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=12) +--- Thread: Language Preference for Cutscenes (/showthread.php?tid=10857) |
RE: Language Preference for Cutscenes - Warren Castille - 04-02-2015 English. I don't speak Japanese. Plus I read faster than everyone speaks, so I clip the end of their sentences before anyone finishes anything. RE: Language Preference for Cutscenes - Unnamed Mercenary - 04-02-2015 (04-02-2015, 08:38 AM)Clover Wrote: Japanese voices, hands down. Several reasons: 1. Japanese is not the "original" version. They are all made simultaneously, as stated by Square Enix. (And said again at the Lore Panel at the Vegas Fanfest 2014). Lore and Localization share staff at SE, which is why English-made lore is "back-translated/localized" to the Japanese localization. It was already linked previously, but here's Fernehalwes talking about some of it. http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/219094-Various-english-titles..?p=2804270&viewfull=1#post2804270 You'll notice in the credits, all the voice actors are grouped together for each character. It isn't as if the Japanese is dubbed and a script is handed off to English, French and German. They work on it together in-house. Fanfest video/transcript: http://gamerescape.com/2014/10/18/final-fantasy-xiv-fan-fest-lore-panel-live-blog/ https://www.youtube.com/watch?v=SvNpO4gy_Tg Note: Language preference is all fair and game. Each team has a few characters that I think portray certain characters best. (As in, I cannot stand Minfillia in English, but Japanese and Frech sound pretty good. Urianger is awesome in English, but I don't really care for the other languages. I've heard Moenbryda was great in German, but haven't gone back yet to rewatch). What I am calling out is that the Japense isn't the "original" script. Because it isn't. The lead lore creator is Japanese and speaks Japanese, but he's not the one making the NPC dialogue in most cases. It's the localization teams working together. RE: Language Preference for Cutscenes - Clover - 04-02-2015 It is a Japanese game, made by Japanese people. There are games and movies that are released at the same time around the world; it doesn't mean that every dub is actually the original version. As for the listed voice actors, the very first ones listed are the Japanese ones. It is natural to also list the ones from the dubs to other languages, as those are released at the same time, but I still consider them dubs because -again- the game is Japanese. RE: Language Preference for Cutscenes - Gegenji - 04-02-2015 (04-02-2015, 09:52 AM)Wawarren Castille Wrote: English. I don't speak Japanese. Plus I read faster than everyone speaks, so I clip the end of their sentences before anyone finishes anything. I do that so much. "Okay, read it, skip the talkies." It's usually Minifilia prattling on about something or another, so I don't mind not hearing the last few words in either case. Need to get the quest so I can walk right outside her door to talk to someone before walking right back in! RE: Language Preference for Cutscenes - Warren Castille - 04-02-2015 (04-02-2015, 10:13 AM)Clover Wrote: It is a Japanese game, made by Japanese people. There are games and movies that are released at the same time around the world; it doesn't mean that every dub is actually the original version. As for the listed voice actors, the very first ones listed are the Japanese ones. It is natural to also list the ones from the dubs to other languages, as those are released at the same time, but I still consider them dubs because -again- the game is Japanese. The scripts are still all written together. RE: Language Preference for Cutscenes - Kage - 04-02-2015 It's a false equivalency to believe that because the development team is Japanese means that the Japanese voice acting is the original or real version. It's true though, I find Keeper of the Lake and Haucherfant to be the more... questionable choices though they can be explained away. A little. According to some posts I've read, the dialogue in Keeper, doesn't completely change it though it makes explicit what the English localization kept implicit. When I read the Japanese I realized that it didn't say anything that the English didn't. He's testing us. He's not our complete enemy. The Haucherfant... Ok times were exceptionally trying during the Coethas ordeals. I mean his friend was about to be executed etc right? Now he's... less stressed about it. RE: Language Preference for Cutscenes - cuideag - 04-02-2015 I hear the German dub is actually pretty good but I wouldn't know because I don't know a lick of German. All sounds pretty terrifying to me. ... maybe that's why it's good??? RE: Language Preference for Cutscenes - allgivenover - 04-02-2015 (04-02-2015, 10:13 AM)Clover Wrote: It is a Japanese game, made by Japanese people. There are games and movies that are released at the same time around the world; it doesn't mean that every dub is actually the original version. As for the listed voice actors, the very first ones listed are the Japanese ones. It is natural to also list the ones from the dubs to other languages, as those are released at the same time, but I still consider them dubs because -again- the game is Japanese. Dub is a misnomer here. With a dub you take the existing material and sync your acting to the mouth movement that is already animated or filmed. In this case, the movements of the mouth are altered or simplified from the start to accommodate the different languages, so dub isn't quite right here. Getting off track here, but let's be clear that no one voice acting language in XIV's case is "original" or "correct". XIV has been a global project from inception. If you never listen to the Japanese, you're missing out on the glory that is Aya Endo and Shuichi Ikeda. If you never listen to the English, you're missing out on the glory that is Gideon Emory. RE: Language Preference for Cutscenes - Kage - 04-02-2015 At the end of 2.55, in terms of voice actors I was just @_@ how Pipin Tarupin is ![]() Also him. RE: Language Preference for Cutscenes - allgivenover - 04-02-2015 Yes I recognized Pipin immediately and was delighted~ He was also Viral in Gurren Lagann. RE: Language Preference for Cutscenes - Kismet - 04-02-2015 I'm only here to agree with others in that Aymeric's voice (in English) is vocal honey to my ears and I would marry it if I could. I mean, I'd marry him in general. And have his children, too. No questions asked! *shot* |