Common mistakes when speaking about FFXIV - Printable Version +- Hydaelyn Role-Players (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18) +-- Forum: Final Fantasy 14 (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=41) +--- Forum: FFXIV Discussion (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=12) +--- Thread: Common mistakes when speaking about FFXIV (/showthread.php?tid=353) |
Common mistakes when speaking about FFXIV - Kashemia - 08-06-2010 I know we've all cringed over a "rouge" or a "drani". Every game have some words or sentences that people just can't seem to get right, and of course it is the same for FFXIV. This list is not a place to call people out or make fun of them, but simply a place for people to get wiser ![]() So list the words you see misspelled, misused or in other way mistreated, and how it SHOULD be. I'll start myself. Miqo'te I've seen it spelled Mi'qote, Mikote, Mikhote, and of course Mithra. The catcirls in FFXIV are called Miqo'te. Keepers of the Moon, Seekers of the Sun It's understandable that these ones gets mixed up, but I quite often see people calling them "Keepers of the Sun", and that is actually not correct. It is Keepers of the Moon or Seekers of the Sun. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Tadir - 08-06-2010 I still can't pronounce Roegadyn. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Kashemia - 08-06-2010 I have HUGE problems saying Thaumaturge myself. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Asyria - 08-06-2010 Keepers of the Moon -keep- the moon and Seekers of the sun -seek- the sun... Guess we know which side is better at herding astral objects, uh? ![]() But yes, when someone talks about 'rouge' I immediately engage into makeup talk. Try it! "I'm a rouge." "Hmm, don't think you'd look so good on my lips, sorry." I do have trouble with Miqo'te myself, but to remember, I think about Misquote! Also, most of what's been mentioned above confuses me, as well as Limsa Lominsa (which I just had to check. I'm never sure where's the M's and the N's. No trouble with Thaumaturge though, because I knew that word before. As for everything.. they're all new words so I'll have trouble with them until I get used to them. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - ArmachiA - 08-06-2010 Tadir Wrote:I still can't pronounce Roegadyn. I just call them Garka. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Tadir - 08-06-2010 Thaumaturge isn't an issue for me. Limsa Lominsa, however, I have never once gotten correct without checking. And I used to give so much crap to people who claimed to be rouges. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Aveline - 08-06-2010 The names of the gods are what get me. I constantly have to look up Nymeia, for example. "Roegadyn" just sounds so clunky on the tongue, I usually shorten it to Roeg (pronouncing it "rogue"). Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Tadir - 08-06-2010 Not rouge? Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Aveline - 08-06-2010 Maybe if they put in female Roegadyns? :mrgreen: Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Renaise - 08-06-2010 How is Roegadyn pronounced anyway? I've been using Row-Ga-Din Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Iroh - 08-06-2010 Renaise Wrote:How is Roegadyn pronounced anyway? I usually pronounce it "Rogue-a-din." It makes me laugh, I think of a Rogue that can heal himself and be all righteous. >.> One thing I can never remember is how to spell La... Lala.. Lafalafel. Whatever. Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Renaise - 08-06-2010 I remember it as talking about a toppled teletubby... La la Fell... Lalafell ![]() ![]() Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Iroh - 08-06-2010 Man, I wish FFXIV had a Meerkat race now... and one of the classes was "Brandy Snifter." Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - Axl - 08-06-2010 th-ow-ma-turj Re: Common mistakes when speaking about FFXIV - blueblacksky - 08-06-2010 It reads to me as Row-ga-din. Taking a quick look at the Japanese site to see how they pronounce it. ヒューラン Hiyuran 'Hyur' Hm. Shortened to Hyur in North American for some reason. ミコッテ Mikote 'Miqo'te' I see they translated the small ッ particle into an apostrophe. Same pronunciation though. ララフェル Rarafueru 'Lalafell' R and L are the same in Japanese really. So this is unchanged. エレゼン Erezen 'Elezen' R and L again. Unchanged. ルガディン Rugadein 'Roegadyn' This one is tricky. They changed the first syllable to a 'row' from a 'ru' sound. There's no way to read 'roe' in English as 'roo'. The last bit 'dein' might read as 'dane' to an English audience. But the small ィ makes it more of a 'den'. This one is actually changed enough to cause confusion between players. Rugadin for the Japanese and Roegadyn for the English. Oddly enough the Japanese site still has Roegadyn under ルガディン. |