
(03-29-2015, 11:00 AM)MadWater Wrote: I didn't even realize that was an option. So I watch them in English. The localization for this game is super duper though (at least for English), so I really have no complaints. I really wouldn't even call it a "dub" even though the game was written and designed in Japanese.
Oh I certainly wouldn't call it a dub either. When I mentioned that I didn't mean to refer to FF's other languages as such, haha. I was worried it might sound like that actually, sorry!
(03-29-2015, 11:18 AM)cuideag Wrote: I do Japanese because I speak it and I don't really care for the English dubs. Some of the characters I don't mind, like Y'shtola, but for the most part I'm not impressed.
Also because the English texts don't really reflect all that is being spoken. This was especially true with Keeper of the Lake. I find the discrepancies interesting.
(03-29-2015, 01:28 PM)Edda Wrote: I listen to it in Japanese just to see how different the text dialogue is from the actual spoken dialogue, and holy fuck is there an intense difference most of the time.
THAT KEEPER OF THE LAKE DIALOGUE THOUGH.
Grrrr....! This annoys me so much! There's not much I can recognise but reading about the Keeper of the lake thing annoyed me immensely. As someone mentioned, localization is expertly done but I don't understand why they change things around unnecessarily.
Like, I just got out of a cutscene with my new character and it goes like this:
Tiny example of course but this happens all of the time. I mean.... why?
(oh, and there is a moment where Teledji makes a noise as though he is lost for words but spouts out a whole sentence in english)
![[Image: ecec20e41f.png]](https://puu.sh/xvMxb/ecec20e41f.png)
Characters: Andre Winter (Hy'ur) / K'nahli Yohko (Miqo'te)