(06-30-2015, 09:46 PM)Kaniko Niko Wrote: While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts...
I'll say it again. It stinks of weeaboo.
First of all, I must clarify that I'm Spanish. This means that the English version is not a holy bible for me; it's just a translation, and not even the only translation. Now, on to the matter.
I don't really know what kind of effort to "capture the very essence of what the narrative calls" is being made, considering that the English version is taking all kinds of liberties. From removing the intimacy from certain sentences to changing the characters' personalities. I'm not even talking about simple cases like "nani?" being mistranslated, albeit those annoy me a lot as well.
If they want to adapt the text to old-English, fantastic-English, British-English, or whatever this English is (that I don't know because English is not my main language), I'm sure there are ways to do that without making up most of the dialogue. All many people want is to know what the characters are actually saying, that's all. This goes for any translation that's made from one language to another.
(What is a weeaboo anyway? Someone who has a preference for Japan because they generally like the way Japan does things? Sue me and count me in! This is a Japanese game, after all).
Clover Blake (Hyur) /Â K'mih Yohko (Miqo'te)