
Just started the Stormblood story, and have just decided to go to Doma. Haven't actually gone yet; just made the decision.
Am I misremembering, or is the English translation getting more and more distant from the Japanese? I noticed this in Heavensward, where Matoya randomly called Alphinaud "Louisoix's granddaughter" instead of the Japanese "Louisoix's grandchild", but it's getting more pronounced as the MSQ goes on.
An example during one cutscene (that was shown in the launch trailer) involving Fordola:
It's kind of correct in the broad strokes, but it gives me the impression that the translators just glanced at the Japanese text, got a general idea of what sort of concept it's trying to convey, and then used their own words to express that, marking it good at "close enough".
Am I misremembering, or is the English translation getting more and more distant from the Japanese? I noticed this in Heavensward, where Matoya randomly called Alphinaud "Louisoix's granddaughter" instead of the Japanese "Louisoix's grandchild", but it's getting more pronounced as the MSQ goes on.
An example during one cutscene (that was shown in the launch trailer) involving Fordola:
It's kind of correct in the broad strokes, but it gives me the impression that the translators just glanced at the Japanese text, got a general idea of what sort of concept it's trying to convey, and then used their own words to express that, marking it good at "close enough".