
(07-17-2017, 02:37 AM)Yian Kutku Wrote: Just started the Stormblood story, and have just decided to go to Doma. Haven't actually gone yet; just made the decision.
Am I misremembering, or is the English translation getting more and more distant from the Japanese? I noticed this in Heavensward, where Matoya randomly called Alphinaud "Louisoix's granddaughter" instead of the Japanese "Louisoix's grandchild", but it's getting more pronounced as the MSQ goes on.
An example during one cutscene (that was shown in the launch trailer) involving Fordola:
It's kind of correct in the broad strokes, but it gives me the impression that the translators just glanced at the Japanese text, got a general idea of what sort of concept it's trying to convey, and then used their own words to express that, marking it good at "close enough".
Yeah the English localization team definitely doesn't go for a very literal translation of the text. They sometimes take a lot of liberties, and we generally get much more flavorful and uh... interesting text as a result. Sometimes it works really well for them, other times not so much - but such instances are all a matter of opinion. See: Keeper of the Lake Shenanigans, Haurchefant 2.0, The Cuckold Weed Puller, and many others that I'm forgetting because I'm useless.
I typically don't prefer super-literal translations though so I'm not complaining. They have their place but more often than not too much literal comes with a lot of boring. Sometimes English localization teams just know how to spice things up yeah? I mean why would you play Final Fantasy XII with Japanese audio when the superior English dub exists? So long as they're telling the same story I'll take the SPICIER version any day of the week.