Hydaelyn Role-Players
Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Printable Version

+- Hydaelyn Role-Players (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18)
+-- Forum: Final Fantasy 14 (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=41)
+--- Forum: FFXIV Discussion (https://ffxiv-roleplayers.com/mybb18/forumdisplay.php?fid=12)
+--- Thread: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV (/showthread.php?tid=14416)

Pages: 1 2 3


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Ashe - 11-29-2015

Now I know why no one was getting why I thought he was a crazy nutjob asshole with a heart of gold.
He loved adventurers and loved the WoL (your character).
I donno what his english dialogue was since I played of 2.0-2.55 with Japanese text and audio...but the Japanese Haurchefant is the only one I know and love <333
THEN AGAIN.
I'm a weird lady who likes those types of characters >.<


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - V'aleera - 11-29-2015

The English version of him in 2.0 was just an honorable and exceedingly friendly/accommodating knight in a region that until that point had been full of unpleasant and unwelcoming people.

While the authenticity may be in question, I actually prefer this version over the Japanese one.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Oli! - 11-29-2015

(11-29-2015, 05:59 PM)V Wrote: The English version of him in 2.0 was just an honorable and exceedingly friendly/accommodating knight in a region that until that point had been full of unpleasant and unwelcoming people.

While the authenticity may be in question, I actually prefer this version over the Japanese one.

The main problem that people seem to have with the change is the reason why it occurred, not so much that there was a change in the first place.

If they changed his personality because they wanted to match his 2.0 one, that's a fine reason. But changing him for the reasons that they stated has understandably upset people.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Kellach Woods - 12-01-2015

Yah that's why I mentioned not being glad they went with the easier route. Like, I've only got three months experience in the localization gig and even then it was just sprucing up text at the request of the client (who then requested to scrub ALL the flavor of the original and make it as bland and to the point as possible during the second pass - keep in mind, to make sure we would turn in amazing work we nabbed some folks who spoke the original language and were familiar with the source material) and what they did is definitely easier. No need to come up with a creative solution when you're just straight up replacing it.

I mean, the mention of his chambers and the obsession over muscles could easily be scrubbed out with his mannerisms remaining the same.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Kage - 12-01-2015

(11-29-2015, 06:06 PM)Oli! Wrote:
(11-29-2015, 05:59 PM)V Wrote: The English version of him in 2.0 was just an honorable and exceedingly friendly/accommodating knight in a region that until that point had been full of unpleasant and unwelcoming people.

While the authenticity may be in question, I actually prefer this version over the Japanese one.

The main problem that people seem to have with the change is the reason why it occurred, not so much that there was a change in the first place.

If they changed his personality because they wanted to match his 2.0 one, that's a fine reason. But changing him for the reasons that they stated has understandably upset people.
This is the case, now, however the only reason YoshiP even said something or knew about it was because of the large hooplah when people found out that they were different.

Some people just don't like the fact that there is -change-. The fact that he was different rustled peoples jimmies.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Ashe - 12-01-2015

(11-29-2015, 06:06 PM)Oli! Wrote:
(11-29-2015, 05:59 PM)V Wrote: The English version of him in 2.0 was just an honorable and exceedingly friendly/accommodating knight in a region that until that point had been full of unpleasant and unwelcoming people.

While the authenticity may be in question, I actually prefer this version over the Japanese one.

The main problem that people seem to have with the change is the reason why it occurred, not so much that there was a change in the first place.

If they changed his personality because they wanted to match his 2.0 one, that's a fine reason. But changing him for the reasons that they stated has understandably upset people.
This this!
I didn't even know they were different until no one knew what I was talking about when I was talked about him like he was a crazy nut job.
I can see why the change was made though...if you don't know Japanese and/or understand Japanese media archetypes, you'd get thrown for a loop. 

I think people do get thrown off when things are changed though...and don't understand how localization works.

I work on manga for a living and edit it for english speaking audiences for graphic novel releases. One of my series gets rid of all the Japanese references entirely because they really don't make sense. For example, a lot of the monsters in the series are puns in Japanese so we have have to make them into English words.

Denshark is my favorite example because it's a shark that is a train (Densha=train + rk at the end...). We made it Choo Choo Chomper and some fan berated me for it (even though I wasn't working on it at the time) but the general english reader would have no idea what the hell Denshark was.

The translation and adaptation process is much more complex than people realize. 

Personally, I understand it. But a lot of people don't do this kind of work for a living and don't get why it exists in the first place...


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Vyce - 12-01-2015

(11-29-2015, 03:25 PM)Kellach Woods Wrote: If it was that flamboyant, the backlash would have been people being annoyed with him and wanting to kill him way before, y'know. Like, even Shadow Hearts was more subtle about the homosexuality of their characters than this, and we're talking about the game where the following scene is a thing that happens  (skip to 4:00) :
[youtube]oyOQDvkkZo4[/youtube]

I'm glad they changed him, but they could have easily kept the mannerisms while changing the dialogue. Not glad they went with the easier route.
This is one of the greatest games of its time! It was full of stuff like this. I personally hate the way Japan portrays gay men as effeminate and predatory in their mainstream media.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Kellach Woods - 12-02-2015

(12-01-2015, 04:07 PM)Ashe Wrote: The translation and adaptation process is much more complex than people realize. 

Personally, I understand it. But a lot of people don't do this kind of work for a living and don't get why it exists in the first place...
Understanding it and liking how it was handled are two different things. I understand why they did it, but it does break my heart personally that they don't try.

Especially in this case where it wasn't so much a trick of the language than a very Japanese thing that could have been adequately conveyed with only a few minor edits.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Ashe - 12-02-2015

(12-02-2015, 07:25 PM)Kellach Woods Wrote:
(12-01-2015, 04:07 PM)Ashe Wrote: The translation and adaptation process is much more complex than people realize. 

Personally, I understand it. But a lot of people don't do this kind of work for a living and don't get why it exists in the first place...
Understanding it and liking how it was handled are two different things. I understand why they did it, but it does break my heart personally that they don't try.

Especially in this case where it wasn't so much a trick of the language than a very Japanese thing that could have been adequately conveyed with only a few minor edits.
It's still not that easy.
Like I said in my post, I do these sort of adaptations for a living.
You have to keep in mind that this game is not meant for solely fans of manga and anime and that if this games wants to be a success, it must appeal to fans who are gamers who may not have anything to do with Japanese media and culture.

While what they did was extreme (though I never saw english Haurchefant...I can only tell what the change is from what people are saying), there is definitely a reason for it.

The anger is more that something was changed and that people don't really understand what was changed.

It's not that he was 'gay.' A lot of people think that Haurchefant was meant to be gay, which would make no sense if your character was a female. But he was very...crazy and said things that could be taken as sexual harassment by an unsuspecting English-only audience. He was supposed to be liked and missed and the Japanese version of that character for an English-only audience who does not understood Japanese media and archetypes would not, under any circumstances, gotten that. They really did run the risk of him being a hated character in english.

So while the changes in english were extreme, they were justified. 

If you really care, go back and change your speaking language to Japanese and listen to it that way. My text and dialogue is in Japanese for this game for a reason. 

You'd be surprised what else as changed.

Scions of the Seventh Dawn are just "Dawn," Alphinaud's group was known as the Grand Company Eorzea. Alphinaud was even more of a douche bag. In the final 2.55 cutscene, Thancred goes on about not having interests in doing it with men when the guards go to arrest him, etc. 

There were A LOT of major changes.

Even in 3.1 the dialogue in Japanese did not match the english version.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Garalona - 12-02-2015

(12-01-2015, 04:12 PM)Vyce Wrote:
(11-29-2015, 03:25 PM)Kellach Woods Wrote: If it was that flamboyant, the backlash would have been people being annoyed with him and wanting to kill him way before, y'know. Like, even Shadow Hearts was more subtle about the homosexuality of their characters than this, and we're talking about the game where the following scene is a thing that happens  (skip to 4:00) :
[youtube]oyOQDvkkZo4[/youtube]

I'm glad they changed him, but they could have easily kept the mannerisms while changing the dialogue. Not glad they went with the easier route.
This is one of the greatest games of its time! It was full of stuff like this. I personally hate the way Japan portrays gay men as effeminate and predatory in their mainstream media.
Seconding this, it's so tiresome. They even portray lesbians as predatory as well and just... Come on.

I personally find regional changes interesting, and liked English Haurchefaunt well enough. He was a bit campy in demeanor, but his genuine concern for and desire to help the WoL made him an endearing character. The laviciousness on top of all that would have annoyed the hell out of me.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Kellach Woods - 12-02-2015

(12-02-2015, 11:00 PM)Garalona Wrote: I personally find regional changes interesting, and liked English Haurchefaunt well enough. He was a bit campy in demeanor, but his genuine concern for and desire to help the WoL made him an endearing character. The laviciousness on top of all that would have annoyed the hell out of me.
I find they made a much better job of it in 3.0 vs. 2.0.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Seriphyn - 12-03-2015

(11-28-2015, 01:06 AM)Edda Wrote: J-J-Japanese audio master race!

Not sure if you went through 3.0 in English, but the quality was phenomenal. 2.0 is utter garbage in comparison.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Azureus Scipio - 12-03-2015

Damn you localization team! Many games female characters have had intresting in male hero's (and vice versa ofcourse) But never in any of the games I played have I been somones man-crush... Kinda dissapointing Sad


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - V'aleera - 12-03-2015

(12-03-2015, 01:25 AM)Seriphyn Wrote:
(11-28-2015, 01:06 AM)Edda Wrote: J-J-Japanese audio master race!

Not sure if you went through 3.0 in English, but the quality was phenomenal. 2.0 is utter garbage in comparison.

2.0 voice acting had its moments, especially toward the end. Also I'm not a fan of a couple of the new casting choices, especially Merlwyb's, but otherwise I'd agree that they stepped it up a lot.


RE: Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV - Cato - 12-03-2015

(12-03-2015, 01:25 AM)Seriphyn Wrote:
(11-28-2015, 01:06 AM)Edda Wrote: J-J-Japanese audio master race!

Not sure if you went through 3.0 in English, but the quality was phenomenal. 2.0 is utter garbage in comparison.

Yeah. The voice acting for 3.0 is pretty great. It's very similar to that of FFXII in terms of quality. I don't speak Japanese so I don't bother listening to the Japanese audio nor would I understand it anyway - so I can't really comment on that.