
(03-29-2015, 01:46 PM)K Wrote: ...
Oh I certainly wouldn't call it a dub either. When I mentioned that I didn't mean to refer to FF's other languages as such, haha. I was worried it might sound like that actually, sorry!
...
Grrrr....! This annoys me so much! There's not much I can recognise but reading about the Keeper of the lake thing annoyed me immensely. As someone mentioned, localization is expertly done but I don't understand why they change things around unnecessarily.
Like, I just got out of a cutscene with my new character and it goes like this:
Tiny example of course but this happens all of the time. I mean.... why?
(oh, and there is a moment where Teledji makes a noise as though he is lost for words but spouts out a whole sentence in english)
It's because they took into account their audience when they localized it into English. From my little bit of dabbling in anime and assuming that dialog in anime tends to reflect how Japanese people speak, characters tend to repeat the relevant words in an interrogative tone when they don't fully understand what someone has said. ("Omega." "Omega?") While in the United States, people generally use different questioning word like "what?" or "huh?" ("Omega." "Pardon?") To me, it feels more like natural dialog. A lot of times when I'm watching a subbed anime that leans more toward literal translation, the dialog feels unnatural to me and it actually takes me more time to read it (causing me to miss some of the visuals or even have to rewind), even though it's perfectly good English. That's what I was trying to get across in my first comment.