
(03-29-2015, 05:11 PM)Edda Wrote: However. Differences in dialogue, however much or little is one thing on its own, and should be expected. Changing a scene, and the complete presentation of a character is another. There is literally no excuse for this. It's not something you can argue either by saying "well, characters like this tend not to exist in Western stuff!" or "it would be hard to localize!" because those are both retarded arguments. Observe.
Haurchefant in English:
[video]
Haurchefant in Japanese:
[video]
No idea what this is like in French or German, though I imagine it's closer to English. I feel bad for the people who watched in English, because they completely missed the presentation of what his character is clearly meant to be. Oh well.
This is precisely what I was talking about. I don't care if the english is the "original" despite my leniency to doubt that much; all it does is reverse my argument in the other direction while maintaining the same point. I will use japanese at the end of the day because whether or not it is simply, terrible voice acting(and I cannot tell the difference), I still find it far more aesthetically pleasing and that could be found equally true to any other language out there for all I know.
However, it all comes back to me wanting the dialogue, ALL dialogue in EVERY language to be as similar as possible so that I am not seeing and hearing a totally different persona from what was intended.
And thank you for that example with Haurchefan, Edda. It illuminated the point I was trying to make much better than the simple and random ones I had presented.
(03-29-2015, 08:28 PM)Caspar Wrote: The real reason why I select JP is that with any foreign-produced media, I generally play or watch it in its original language, or as close to it as I can get. I feel generally the original voice cast is closer to what the production intended for me to experience. Ideally I would be able to listen to it without subtitles but my skill isn't that advanced yet. I do the same for all foreign media.
Absolutely 100% this. Just because I find japanese to be a pleasing language to listen to, it doesn't mean that I would ever consider watching a western production with japanese dubs even if the lip-synching was, somehow, miraculously perfect in spite of the fact.
(03-29-2015, 06:47 PM)Wymsical Wrote:(03-29-2015, 05:11 PM)Edda Wrote: [Edda talks about Haurchefant here]
Holy crap, I remember getting very confused in the recent MSQ updates when I had on Japanese voices and Haurchefant was being his eccentric self. It was so different from what I knew of him that I thought he was being mind-controlled or had his personality altered. Did a little searching around and turns out... he was always like that in the Japanese version and they just cut that out for the English one (and also apparently his attraction to the player character as well?). It's a pretty jarring difference and I'm disappointed they did it for the sake of apparently keeping Coerthas' story more serious. I'd hope they won't keep doing it but I'm sure Heavensward will be much the same.
This completely surprised me too. The english subtitles suggested that he was very level-headed and considerate in the initial MSQ but then we get that voiced cutscene and his character completely blows that notion out of the water. PLUS, the english dialogue with that episode seemingly caught up with his personality and reflected his more eccentric self this time around.
I mean what? ;;Â Â I don't want your personal adaptions of an intended character please, whether or not that adaption be western or eastern.
(03-30-2015, 03:55 PM)kitakaze Wrote: That being said, I honestly believe it should be as simple as "I listen to X because I like it."
I wish it were, haha. Though once the original personalities or sentences get replaced arbitrarily then I get a bit annoyed. A friend of mine who understands a fair amount of japanese once pointed out to me that Papalymo once said something insulting(in his usual way) to Yda during a cutscene but the english dialogue reflected nothing of the sort. I can't remember what it was exactly, perhaps he was just adding to her point instead while completely taking out the snide side of it(don't quote me on that, but I recall it being quite a bit different).
![[Image: ecec20e41f.png]](https://puu.sh/xvMxb/ecec20e41f.png)
Characters: Andre Winter (Hy'ur) / K'nahli Yohko (Miqo'te)