
(06-20-2015, 11:01 AM)Nero Wrote: Regarding your first point: if you were to be strictly following naming convention, then technically Yasuhana and Kanehana are a little too modern to adhere to Raen naming convention. However, I really wouldn't worry about that though unless you're looking for extreme lore adherence that only Japanese players will really understand anyway, so if you want to use those then feel free to. The main part of Raen names is the meaning: every part of the name means something. Modern or not, as long as your name has a meaning then really any Japanese-sounding word will do.
For "bird princess", Torihime is the more concise, "literal" translation of it.
As for your second, you have a few options. The Japanese word for spear is "Yari", so you can build some literal names off of that. "Yarijin" Â means "Spear person", more specifically "Spearmanship person". "Yarikihei" is a lancer. "Soujutsu-ka" means "Person of the art of the spear", while Soujotsu is "Art of the spear". Look around or play with a dictionary for a bit and you'll probably find something you like.
This is way off.
Yarijin would literally translate as "spear human", it's shoving the separate words "spear" and "human" together. It says to the reader that you're more a human spear than a spear using human.
In this context Soujutsu is "art of the spear", soujutsuka is best translated as "spear man/woman". The final character 家 (ka) in this case is sort of like putting "ist" at the end of a word in english that might describe a person's skill set (like illusionist). Thus the "literal" translation of soujutsuka is "spearist".
"Spearist" is really... wrong in English right? This is what you're doing in the other direction when you mash words together to create names like Yarijin, yes it has a meaning, but it's just off in ways that's going to make you stick out like a sore thumb among Raen NPCs.
Lancer is "soukihei", "yarikihei" is again shoving two words together that individually have meaning but is really awkward when forced together this way.
If you're fine with something that seems Japanese to a non-speaker, then it's fine to approach naming your Raen so haphazardly, but this topic is about assistance for following Au Ra Raen naming conventions, and that way is not the way to go about it.