RPC has moved! These pages have been kept for historical purposes
Please be sure to visit https://ffxiv-roleplayers.com/ directly for the new page.
Poll: So what should I do concerning dialogue You do not have permission to vote in this poll. |
|||
Use exact dialogue with mods. | 2 | 18.18% | |
Try to make it modern | 3 | 27.27% | |
Both 1 and 2 | 6 | 54.55% | |
Total | 11 vote(s) | 100% |
* You voted for this item. | [Show Results] |
Comparison of Dialogue |
|
|
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 10:22 AM
I don't really think the characters sound "British." Many seem to have more "American" accents, but I do find the olde english that they seem to use to often be tedious at best. Â They often say basic things in such a round about way I often loose focus on what they just said. Â And don't even get me started on the rogues in Limsa. Â I can't even understand half of what comes out of their mouths.
|
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 10:39 AM
I'm giggling a little at the thought that the older-styled English sounds "British" -as if modern Britons are tossing about "ye" and "thine" in conversation :-]
I've enjoyed the discussion! I think there is partly an effort in many fantasy games to make the language sound pre-modern through the use of some older forms and words, and this combines in FF with an attempt to capture the concept of an older, more formal tone through old language! That said, I find it pretty silly that "thee" is being used to try to make the language sound more polite. The plural "you" was the more polite and formal way of saying the singular "thou", and that's why it eventually ate "thou" and replaced it! That it now sounds more formal to some ears.. is a precious irony! ^_^ |
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 12:07 PM
(This post was last modified: 06-30-2015, 12:07 PM by Lilia Lia.)
(06-29-2015, 04:32 PM)Kaniko Niko Wrote: But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card. I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair. The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script. Nobody has said that the Japanese script is "better." It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence. I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective. It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous. "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen. It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss. Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine. At least in my case, the real gripe here is with a general flaw in the writing that prevents it from being as good as it might be able to be otherwise, whether it's a translation or not... I realize in some respect this is a subjective preference and there are probably people who like the archaic bloat of the English script, but I think if it's trying to capture some nuance of the Japanese then it's a failed venture and they should just write characters who talk the way people actually talk so I can enjoy my story. |
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 04:09 PM
hmmm, I believe the localization team has been doing its damnedest to make the English script as meaningful and intelligible as possible, yes. but I really feel there is some nuance lost at times.
as someone who dabbles in JP -> ENG translation, I get the fact that literal translations sometimes make little sense, but I agree with the OP's point. translation is more than just converting words to another language because there aren't always equivalent words and concepts, and a good translator understands that and adapts to their audience. but still, it does feel as if little bits and pieces of the dialogue are lost in translation. |
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 05:16 PM
-raises hand- I can attempt to translate any old Kanji and Katakana you may need.
My grandma didn't teach me Hiragana so no luck there though. |
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 09:46 PM
(This post was last modified: 06-30-2015, 09:48 PM by Kaniko Niko.)
(06-30-2015, 12:07 PM)Lilia Lia Wrote:(06-29-2015, 04:32 PM)Kaniko Niko Wrote: But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card. I'll freely admit that even after editing my post to seem less barbarous, it was still rather caustic. While I apologize if there has been some friction, I stand firm by my words and shan't take them back. However, there's another thing I'd much like to point out about the examples I've given since you've brought up a very good point about "how people really speak". Out of those five examples I've given you, only two of them are actually used in anything resembling modern Japanese—the first two. The other three of them, while grammatically correct, simply aren't used in the Japanese lexicon outside of fiction or someone attempting to be ironic. It's pretty much the Flowery Elizabethan English of Japanese. You may hear the Kansai dialect used in the last example, but mostly to stoke the fires of Osakan pride during Hanshin Tigers games. While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts... I'll say it again. It stinks of weeaboo. |
RE: Literal Japanese dialogue? |
06-30-2015, 11:01 PM
[[steps in a as mod this time]]
Everyone, be nice. Insulting others and demeaning threads is against the rules. If you can't post something without an insult or harsh words, I would urge that you try to revise your writings or take a step back. If there's an offending post, please use the REPORT POST button. It looks like a little rocket ship. Do not engage in insulting other people's views. [[puts the mod things away]] Now as a user, I'd actually be pretty interested in the language differences. Not just between Japanese/English, but between them all. I know a little bit of this cropped up during some of the 2.5/2.55 dialogue because the English was quite....specialized and had a lot of implied meanings, whereas the other languages were much more concise and direct. A comparison of the different finalized forms of the scripts could be very interesting. Of course, a literal translation from one to each would likely be quite different from the script we've come to read throughout the game. Different cultures and values. Not to mention colloquial phrases, slang, etc. |
« Next Oldest | Next Newest »
|
|
|
|
Users browsing this thread: 1 Guest(s)