(06-29-2015, 04:32 PM)Kaniko Niko Wrote: But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card.
I'm going to say it: It stinks of weeaboo.
I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair. The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script. Nobody has said that the Japanese script is "better." It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence.
I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective. It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous. "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen. It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss.Â
Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine.Â
At least in my case, the real gripe here is with a general flaw in the writing that prevents it from being as good as it might be able to be otherwise, whether it's a translation or not...
I realize in some respect this is a subjective preference and there are probably people who like the archaic bloat of the English script, but I think if it's trying to capture some nuance of the Japanese then it's a failed venture and they should just write characters who talk the way people actually talk so I can enjoy my story.