
(11-29-2015, 06:06 PM)Oli! Wrote:This this!(11-29-2015, 05:59 PM)V Wrote: The English version of him in 2.0 was just an honorable and exceedingly friendly/accommodating knight in a region that until that point had been full of unpleasant and unwelcoming people.
While the authenticity may be in question, I actually prefer this version over the Japanese one.
The main problem that people seem to have with the change is the reason why it occurred, not so much that there was a change in the first place.
If they changed his personality because they wanted to match his 2.0 one, that's a fine reason. But changing him for the reasons that they stated has understandably upset people.
I didn't even know they were different until no one knew what I was talking about when I was talked about him like he was a crazy nut job.
I can see why the change was made though...if you don't know Japanese and/or understand Japanese media archetypes, you'd get thrown for a loop.Â
I think people do get thrown off when things are changed though...and don't understand how localization works.
I work on manga for a living and edit it for english speaking audiences for graphic novel releases. One of my series gets rid of all the Japanese references entirely because they really don't make sense. For example, a lot of the monsters in the series are puns in Japanese so we have have to make them into English words.
Denshark is my favorite example because it's a shark that is a train (Densha=train + rk at the end...). We made it Choo Choo Chomper and some fan berated me for it (even though I wasn't working on it at the time) but the general english reader would have no idea what the hell Denshark was.
The translation and adaptation process is much more complex than people realize.Â
Personally, I understand it. But a lot of people don't do this kind of work for a living and don't get why it exists in the first place...