
(12-02-2015, 07:25 PM)Kellach Woods Wrote:It's still not that easy.(12-01-2015, 04:07 PM)Ashe Wrote: The translation and adaptation process is much more complex than people realize.ÂUnderstanding it and liking how it was handled are two different things. I understand why they did it, but it does break my heart personally that they don't try.
Personally, I understand it. But a lot of people don't do this kind of work for a living and don't get why it exists in the first place...
Especially in this case where it wasn't so much a trick of the language than a very Japanese thing that could have been adequately conveyed with only a few minor edits.
Like I said in my post, I do these sort of adaptations for a living.
You have to keep in mind that this game is not meant for solely fans of manga and anime and that if this games wants to be a success, it must appeal to fans who are gamers who may not have anything to do with Japanese media and culture.
While what they did was extreme (though I never saw english Haurchefant...I can only tell what the change is from what people are saying), there is definitely a reason for it.
The anger is more that something was changed and that people don't really understand what was changed.
It's not that he was 'gay.' A lot of people think that Haurchefant was meant to be gay, which would make no sense if your character was a female. But he was very...crazy and said things that could be taken as sexual harassment by an unsuspecting English-only audience. He was supposed to be liked and missed and the Japanese version of that character for an English-only audience who does not understood Japanese media and archetypes would not, under any circumstances, gotten that. They really did run the risk of him being a hated character in english.
So while the changes in english were extreme, they were justified.Â
If you really care, go back and change your speaking language to Japanese and listen to it that way. My text and dialogue is in Japanese for this game for a reason.Â
You'd be surprised what else as changed.
Scions of the Seventh Dawn are just "Dawn," Alphinaud's group was known as the Grand Company Eorzea. Alphinaud was even more of a douche bag. In the final 2.55 cutscene, Thancred goes on about not having interests in doing it with men when the guards go to arrest him, etc.Â
There were A LOT of major changes.
Even in 3.1 the dialogue in Japanese did not match the english version.