
Reading a bit more into the french translation...
They use the singular in the whole lvl50 questline, and refer to "Le joyau de Shattoto" (The Gem of Shattoto). They start using it as a plural in the 3.0 storyline (as opposed to the english translation that continues with the singular). In any case, it seems to reinforce the theory that referring to it as a singular refers to a specific kind of gem rather than a single stone/item.
I don't remember the exact corresponding quote in english but this one seems to say that you can to a certain extent use black magic but like thaumaturgy it tends to kill you quickly if you overstep yourself, which is even easier since... you don't even deal with your own aether anymore but something infinitely more vast.
Interestingly enough the guy adds after "Je n'ai pas fait le poids avec ma magie de lumière." (I wasn't a match for them with my magic of light." (??)
That translation is really... weird at times. The use of the language is even... clumsy or childish. I don't know who they use for that, but they don't seem exceptionally gifted with the language they are supposed to translate in...
Also, that Keeper of the Moon purrs his 'r', and he doesn't in the english translation.
They use the singular in the whole lvl50 questline, and refer to "Le joyau de Shattoto" (The Gem of Shattoto). They start using it as a plural in the 3.0 storyline (as opposed to the english translation that continues with the singular). In any case, it seems to reinforce the theory that referring to it as a singular refers to a specific kind of gem rather than a single stone/item.
Dozol Meloc Wrote:"Si ceux-là n'avaient pas eu ces pierres, ils ont peut-être laissé leur propre éther se consumer. Ca expliquerait pourquoi ces chacals des cités ont l'air d'avoir brûlé de l'intérieur." (If those had not had those stones, their aether might have consumed itself. That would explain why those city jackals seem to have burned from the inside.)
Zhai'a Nelhah Wrote:"Je sais ce qu'il se passe quand tu les combats: tes ennemis utilisent leur magie corrompue jusqu'au bout de leurs capacités, mais incapables de contenir cette force ils en meurent." (I know what happens when you fight them: your enemies uses their corrupted magic to the highest of their capacities, but unable to sustain that power it kills them.)
I don't remember the exact corresponding quote in english but this one seems to say that you can to a certain extent use black magic but like thaumaturgy it tends to kill you quickly if you overstep yourself, which is even easier since... you don't even deal with your own aether anymore but something infinitely more vast.
Interestingly enough the guy adds after "Je n'ai pas fait le poids avec ma magie de lumière." (I wasn't a match for them with my magic of light." (??)
That translation is really... weird at times. The use of the language is even... clumsy or childish. I don't know who they use for that, but they don't seem exceptionally gifted with the language they are supposed to translate in...
Also, that Keeper of the Moon purrs his 'r', and he doesn't in the english translation.
Balmung:Â Suen Shyu