
I know that everyone has their preference, but from what I've read of the transcripts, the Japanese dialogue is the definition of dry and literal. It's perfectly serviceable, but bland, and I can't imagine willingly choosing it over the alternative. The English localization has so much in the way of flavor and wit, and I love it for that.
EDIT: But, the cool thing is, my opinion doesn't matter - yours does! If you don't think you'll enjoy trying to ape the flavor of the game, it's going to be an excruciating process for you. It's your fanfic and you should absolutely write what's fun and right for you.
To be fair, the original Tactics script had a notoriously, lovably inept translation. We're talking Grade-A engrish, here.
EDIT: But, the cool thing is, my opinion doesn't matter - yours does! If you don't think you'll enjoy trying to ape the flavor of the game, it's going to be an excruciating process for you. It's your fanfic and you should absolutely write what's fun and right for you.
(06-23-2015, 05:35 PM)Lilia Lia Wrote: Square-Enix also did this with the new translation of Final Fantasy Tactics and it's interesting to compare the old and the new translations, because apparently they decided the original Tactics translation was too literal and not "ye olde" enough.Â
To be fair, the original Tactics script had a notoriously, lovably inept translation. We're talking Grade-A engrish, here.