(06-30-2015, 04:09 PM)Tabris Wrote: hmmm, I believe the localization team has been doing its damnedest to make the English script as meaningful and intelligible as possible, yes. but I really feel there is some nuance lost at times.
as someone who dabbles in JP -> ENG translation, I get the fact that literal translations sometimes make little sense, but I agree with the OP's point. translation is more than just converting words to another language because there aren't always equivalent words and concepts, and a good translator understands that and adapts to their audience. but still, it does feel as if little bits and pieces of the dialogue are lost in translation.
Exactly. I only wish to convey what is actually supposed to be represented. I want to regain that which was lost in translation.
(06-30-2015, 05:16 PM)ZacharyVolfire Wrote: -raises hand- I can attempt to translate any old Kanji and Katakana you may need.
My grandma didn't teach me Hiragana so no luck there though.
That will really be helpful. I can handle the hiragana myself so no problem with that.