Jump to content

SM Nick

Members
  • Posts

    660
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by SM Nick

  1. oh well should have known it was too good to last. Dude believe me it hurt to make that decision but it's for the best. I'm sorry.
  2. Due to time-management constraints...I've decided to just use original characters instead of you guys. Please respect my decision and forgive me.
  3. Set up a donation button on the website so I can get money to commission art and music among other stuff for the fanfic! Please support!
  4. Went and made a wikia for my fanfic in my spare time! Happy Independence Day (I know it is the day after by the time of this post) and check out this wikia page of the first episode!
  5. Well I posted my first chapter finally. Link is on the fanfic thread. God I feel so tired right now.
  6. The first episode is finally here! Hydaelyn Unlimited has begun!!!
  7. Thank you sir. I can adapt the dialogue to whatever is appropriate. I just wanna know the comparison in the dialogue between languages.
  8. I would only want to further remind that there isn't "translating" being done with this game. Unless you mean from plain English to the modified English that the NPCs speak. FFXIV doesn't have a Japanese script that is then translated into English and then localized. All of the scripts are written together. I wouldn't doubt that each localization/lore team probably gets a different task and then they share notes. It's a very different process than say, translating anime or manga from Japanese and trying to keep the same feeling/jokes. When translation goes from Language A -> Language B, there's going to be loss. But when Languages A, B, C, D are working on the same thing together, there isn't really a "source" or "original" language a script would originate from. ...so one could say the English script of the game is as much source material (it's been confirmed that the English team in particular writes a lot of the non-MSQ lore, levequests, etc) as the Japanese, French and German versions. ...they just really go all out on our script because English is very flexible to include older/archaic terms. I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair. The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script. Nobody has said that the Japanese script is "better." It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence. I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective. It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous. "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen. It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss. Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine. I'll freely admit that even after editing my post to seem less barbarous, it was still rather caustic. While I apologize if there has been some friction, I stand firm by my words and shan't take them back. However, there's another thing I'd much like to point out about the examples I've given since you've brought up a very good point about "how people really speak". Out of those five examples I've given you, only two of them are actually used in anything resembling modern Japanese—the first two. The other three of them, while grammatically correct, simply aren't used in the Japanese lexicon outside of fiction or someone attempting to be ironic. It's pretty much the Flowery Elizabethan English of Japanese. You may hear the Kansai dialect used in the last example, but mostly to stoke the fires of Osakan pride during Hanshin Tigers games. While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts... I'll say it again. It stinks of weeaboo. Look I get that it's weeaboo. ALL I am asking, is what the Japanese dialogue says, so I can find inspiration for the dialogue in my fanfic, and I just want to know. I did not ask for a dispute on the languages and dialects in this game. I just want what is different in dialogue between English and Japanese. I like these disputes, but still.
  9. Here's what Mace looks like basically, courtesy of the lovely RavieRaptor here on RPC!
  10. This is for the dialogue I will be implementing in my FFXIV fanfic - Hydaelyn Unlimited, which is separate from RP.
  11. Alright set up a poll so I can finally come to a conclusion with this. I admit it's to make the game unique by having its own dialects and stuff, but I want the main characters to be distinct in their wordage. Mace for example, grew up in the Thanalan desert, and is basically a rough and hot-blooded adventurer who wants to enjoy life and live.
  12. If that's true, I would like to at least change up the script so they don't sound TOO British...unless it's fine the way it is? I will definitely use the JP dialogue for Midgardsormr (at the Keeper of the Lake), or a custom dialogue based on the JP dialogue, since I want to portray Middy as an ally to the heroes.
  13. This may be far-fetched, but I was wondering if I could have the Japanese dialogue, translated literally into English (as in not the in-game English dialogue). I'm kinda thrown off by the fact that the English dialogue basically makes everyone British, and I don't like that. I wanna know mainly for my fanfic: I plan on using the literal English translation as the dialogue used in my fanfic, because I don't want everyone to sound British and such. I just like the Japanese dialogue more as I feel that's what the characters are truly saying, but I can't understand them because I don't know that much Japanese. So is there anything, anything I can use as a reference or such? Sorry if I offend any of you guys living in Britain or are British, please understand. I have nothing against you guys. None at all. I would just like a more accurate dialogue.
  14. For those of you wondering about my first episode, take into consideration that I am way behind in my MSQ, and RL as well. I can't say when I will release it, but it WILL be released once I have some free time. Thank you.
  15. With the EA of Heavensward, thought I should bring back the thread for the Auri voices. I think Type 2 might be Mai Nakahara (Nagisa from Clannad, Juvia from Fairy Tail, Rena from Higurashi) What can you guys find out about the Au Ra voices?
  16. Well I'm happy that Suiren is a lore-friendly name...but now I want a nice surname for her.
  17. Asmo has made an excellent Warrior of Light Roegadyn for my fanfic. Much needed to complete the dynamic I'm looking for! This is not only a compliment but a thank you to Asmo!
  18. Aaron draws some bad-ass characters and is just bad-ass in general. Hope Aaron keeps being bad-ass in the future!
  19. Thought I should revive the thread! Here's Suiren's true form as an Au Ra!
  20. Aya has managed to create the best looking female I have seen. She looks so beautiful that I have become envious that I can't make my female character any more better looking!
  21. This guy is awesome for contributing to my fanfic project and has given me a lot of ideas, indirectly but he helps and that's really cool!
  22. The fanfic now has its own logo, made by yours truly! [align=center][/align]
  23. Sorry for double posting, but due to the 40-image limit, I gotta make another post to upload the remaining pics.
×
×
  • Create New...