Jump to content

Comparison of Dialogue


So what should I do concerning dialogue  

11 members have voted

  1. 1. So what should I do concerning dialogue

    • Use exact dialogue with mods.
    • Try to make it modern
    • Both 1 and 2


Recommended Posts

Exactly. I only wish to convey what is actually supposed to be represented. I want to regain that which was lost in translation.

 

I would only want to further remind that there isn't "translating" being done with this game. Unless you mean from plain English to the modified English that the NPCs speak. FFXIV doesn't have a Japanese script that is then translated into English and then localized. All of the scripts are written together. I wouldn't doubt that each localization/lore team probably gets a different task and then they share notes.

 

It's a very different process than say, translating anime or manga from Japanese and trying to keep the same feeling/jokes. When translation goes from Language A -> Language B, there's going to be loss. But when Languages A, B, C, D are working on the same thing together, there isn't really a "source" or "original" language a script would originate from. ...so one could say the English script of the game is as much source material (it's been confirmed that the English team in particular writes a lot of the non-MSQ lore, levequests, etc) as the Japanese, French and German versions. ...they just really go all out on our script because English is very flexible to include older/archaic terms.

Link to comment

But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card.

 

I'm going to say it: It stinks of weeaboo.

 

I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair.  The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script.  Nobody has said that the Japanese script is "better."  It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence.

 

I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective.  It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous.  "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen.  It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss. 

 

Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine. 

 

I'll freely admit that even after editing my post to seem less barbarous, it was still rather caustic. While I apologize if there has been some friction, I stand firm by my words and shan't take them back.

 

However, there's another thing I'd much like to point out about the examples I've given since you've brought up a very good point about "how people really speak". Out of those five examples I've given you, only two of them are actually used in anything resembling modern Japanese—the first two. The other three of them, while grammatically correct, simply aren't used in the Japanese lexicon outside of fiction or someone attempting to be ironic. It's pretty much the Flowery Elizabethan English of Japanese. You may hear the Kansai dialect used in the last example, but mostly to stoke the fires of Osakan pride during Hanshin Tigers games.

 

While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts...

 

I'll say it again. It stinks of weeaboo.

Link to comment

Exactly. I only wish to convey what is actually supposed to be represented. I want to regain that which was lost in translation.

 

I would only want to further remind that there isn't "translating" being done with this game. Unless you mean from plain English to the modified English that the NPCs speak. FFXIV doesn't have a Japanese script that is then translated into English and then localized. All of the scripts are written together. I wouldn't doubt that each localization/lore team probably gets a different task and then they share notes.

 

It's a very different process than say, translating anime or manga from Japanese and trying to keep the same feeling/jokes. When translation goes from Language A -> Language B, there's going to be loss. But when Languages A, B, C, D are working on the same thing together, there isn't really a "source" or "original" language a script would originate from. ...so one could say the English script of the game is as much source material (it's been confirmed that the English team in particular writes a lot of the non-MSQ lore, levequests, etc) as the Japanese, French and German versions. ...they just really go all out on our script because English is very flexible to include older/archaic terms.

 

But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card.

 

I'm going to say it: It stinks of weeaboo.

 

I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair.  The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script.  Nobody has said that the Japanese script is "better."  It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence.

 

I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective.  It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous.  "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen.  It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss. 

 

Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine. 

 

I'll freely admit that even after editing my post to seem less barbarous, it was still rather caustic. While I apologize if there has been some friction, I stand firm by my words and shan't take them back.

 

However, there's another thing I'd much like to point out about the examples I've given since you've brought up a very good point about "how people really speak". Out of those five examples I've given you, only two of them are actually used in anything resembling modern Japanese—the first two. The other three of them, while grammatically correct, simply aren't used in the Japanese lexicon outside of fiction or someone attempting to be ironic. It's pretty much the Flowery Elizabethan English of Japanese. You may hear the Kansai dialect used in the last example, but mostly to stoke the fires of Osakan pride during Hanshin Tigers games.

 

While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts...

 

I'll say it again. It stinks of weeaboo.

 

Look I get that it's weeaboo. ALL I am asking, is what the Japanese dialogue says, so I can find inspiration for the dialogue in my fanfic, and I just want to know. I did not ask for a dispute on the languages and dialects in this game. I just want what is different in dialogue between English and Japanese. I like these disputes, but still.

Link to comment

But I do know enough that every time I see people hark and place "the Japanese version" of anything on a pedestal I immediately get the referee to raise the yellow card.

 

I'm going to say it: It stinks of weeaboo.

 

I think you're making an adverse assumption here that's a little unfair.  The OP was asking if there was a translation of the original Japanese anywhere that didn't have everyone "sounding British" like we see in the English script.  Nobody has said that the Japanese script is "better."  It's just that the English script is eye-rollingly bloated at times and it gives you a feeling like the grass might possibly be greener on the other side of the fence.

 

I'm glad that you highlighted the untranslatable nuance with your very helpful example though because it gives a lot of perspective.  It's just that the overly formal tone of the English script tends to make the characters' lines feel artificial or belaboured when they ought to be more spontaneous.  "Is aught amiss?" is hardly something you'd hear a person saying frantically after seeing something shocking happen.  It sounds more like something a person would say to another over a cup of tea and with general disinterest as to whether aught actually was amiss. 

 

Regardless of whether it's intended to "evoke an older time and place," it does the script a disservice by making it come off as less genuine. 

 

I'll freely admit that even after editing my post to seem less barbarous, it was still rather caustic. While I apologize if there has been some friction, I stand firm by my words and shan't take them back.

 

However, there's another thing I'd much like to point out about the examples I've given since you've brought up a very good point about "how people really speak". Out of those five examples I've given you, only two of them are actually used in anything resembling modern Japanese—the first two. The other three of them, while grammatically correct, simply aren't used in the Japanese lexicon outside of fiction or someone attempting to be ironic. It's pretty much the Flowery Elizabethan English of Japanese. You may hear the Kansai dialect used in the last example, but mostly to stoke the fires of Osakan pride during Hanshin Tigers games.

 

While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts...

 

I'll say it again. It stinks of weeaboo.

 

Now you're just completely missing my point.  I wasn't even saying anything about the Japanese.  I was criticizing the English.  Everything I said would stand even if it were an original work and not a translation. 

 

How does it "stink of weeaboo" that I don't care for the writing on its own terms?

 

And I don't think it's possible to edit "stinks of weeaboo" to make it sound less rude because it's simply a rude thing to say.  Your best option is just to not say it at all, because the only real point of it is to belittle someone's position, which might be offensive if I thought you were even reading what I'm saying.

Link to comment

[[steps in a as mod this time]]

 

Everyone, be nice.

 

Insulting others and demeaning threads is against the rules.

 

If you can't post something without an insult or harsh words, I would urge that you try to revise your writings or take a step back.

 

If there's an offending post, please use the REPORT POST button. It looks like a little rocket ship. Do not engage in insulting other people's views.

 

[[puts the mod things away]]

 

Now as a user, I'd actually be pretty interested in the language differences. Not just between Japanese/English, but between them all. I know a little bit of this cropped up during some of the 2.5/2.55 dialogue because the English was quite....specialized and had a lot of implied meanings, whereas the other languages were much more concise and direct.

 

A comparison of the different finalized forms of the scripts could be very interesting. Of course, a literal translation from one to each would likely be quite different from the script we've come to read throughout the game. Different cultures and values. Not to mention colloquial phrases, slang, etc.

Link to comment

[[steps in a as mod this time]]

 

Everyone, be nice.

 

Insulting others and demeaning threads is against the rules.

 

If you can't post something without an insult or harsh words, I would urge that you try to revise your writings or take a step back.

 

If there's an offending post, please use the REPORT POST button. It looks like a little rocket ship. Do not engage in insulting other people's views.

 

[[puts the mod things away]]

 

Now as a user, I'd actually be pretty interested in the language differences. Not just between Japanese/English, but between them all. I know a little bit of this cropped up during some of the 2.5/2.55 dialogue because the English was quite....specialized and had a lot of implied meanings, whereas the other languages were much more concise and direct.

 

A comparison of the different finalized forms of the scripts could be very interesting. Of course, a literal translation from one to each would likely be quite different from the script we've come to read throughout the game. Different cultures and values. Not to mention colloquial phrases, slang, etc.

 

Thank you sir. I can adapt the dialogue to whatever is appropriate. I just wanna know the comparison in the dialogue between languages.

Link to comment

In regards to your question, Nick, I think you should use whatever style you feel most comfortable with. If you enjoy the Game of Thrones-esque English used in the game, feel free to use it. If you find it troublesome, over the top, and difficult to grasp, feel free to modernise it to any degree it takes to make your writing flow more freely. I understand your desire to make sure your writing will please your primary audience, but people will have gripes about and find enjoyment in whatever you write, however you write it. That being the case, consider what will be easier and/or more fun for you to write up.

 

That's my advice, at least. No matter what you choose do do, best of luck! I look forward to reading it!

Link to comment

While I cannot rightly deny that the overall recording and voice acting of the Japanese version tends to be more polished in spots than the English version, to disregard the scope of effort that went into capturing the very essence of what the narrative calls for in the English version: the accents, the startlingly correct period-English, the transliteration of tropes into their Occidental counterparts...

 

I'll say it again. It stinks of weeaboo.

 

First of all, I must clarify that I'm Spanish. This means that the English version is not a holy bible for me; it's just a translation, and not even the only translation. Now, on to the matter.

 

I don't really know what kind of effort to "capture the very essence of what the narrative calls" is being made, considering that the English version is taking all kinds of liberties. From removing the intimacy from certain sentences to changing the characters' personalities. I'm not even talking about simple cases like "nani?" being mistranslated, albeit those annoy me a lot as well.

 

If they want to adapt the text to old-English, fantastic-English, British-English, or whatever this English is (that I don't know because English is not my main language), I'm sure there are ways to do that without making up most of the dialogue. All many people want is to know what the characters are actually saying, that's all. This goes for any translation that's made from one language to another.

 

(What is a weeaboo anyway? Someone who has a preference for Japan because they generally like the way Japan does things? Sue me and count me in! This is a Japanese game, after all).

Link to comment

There is no such thing as a general 'British accent'. Britain claims dozens, if not hundreds of unique localized dialects, some very similar, and many radically different.

 

The archaic language in FFXIV's English dialogue, which, as far as I can tell, is all genuinely pulled from actual usage in older English, I personally find to be wonderfully fitting. I am British myself, however, so perhaps I would naturally be more comfortable with phrases such as 'Is aught amiss?' (which is a phrase still used in some areas in the UK, by the way), than our friends-across-the-pond might be.

 

These terms and phrases are obviously used to enhance FFXIV's setting, as Eorzea is a pseudo-medieval fantasy society, the langauge is altered accordingly for the sake of immersion.

 

However, much like in Britain, Eorzea has a wide range of accents and dialects, too. Compare, say, Urianger to Biggs. They are worlds apart, not inly in terms of vocabulary, but in accent. This generally serves not only to demarcate the different regional origins of the characters, but also their class background and general personality. There's everything from London cockney (Ul'dah and the Ala Mhigans), something that seems to be akin to a Yorkshire accent (Limsa Lominsa), and what's known as 'received pronunciation', generally considered standard English and more commonly known as the Queen's English (Garleans, Gridania).

 

TLDR; Eorzea's 'faux-British' accents and vocab are varied, like in actual Britain. Not all characters use the same vocabulary, so if you don't like the more archaic terms the NPCs often use, you needn't use them yourself.

Link to comment

There is no such thing as a general 'British accent'. Britain claims dozens, if not hundreds of unique localized dialects, some very similar, and many radically different.

 

The archaic language in FFXIV's English dialogue, which, as far as I can tell, is all genuinely pulled from actual usage in older English, I personally find to be wonderfully fitting. I am British myself, however, so perhaps I would naturally be more comfortable with phrases such as 'Is aught amiss?' (which is a phrase still used in some areas in the UK, by the way), than our friends-across-the-pond might be.

 

These terms and phrases are obviously used to enhance FFXIV's setting, as Eorzea is a pseudo-medieval fantasy society, the langauge is altered accordingly for the sake of immersion.

 

However, much like in Britain, Eorzea has a wide range of accents and dialects, too. Compare, say, Urianger to Biggs. They are worlds apart, not inly in terms of vocabulary, but in accent. This generally serves not only to demarcate the different regional origins of the characters, but also their class background and general personality. There's everything from London cockney (Ul'dah and the Ala Mhigans), something that seems to be akin to a Yorkshire accent (Limsa Lominsa), and what's known as 'received pronunciation', generally considered standard English and more commonly known as the Queen's English (Garleans, Gridania).

 

TLDR; Eorzea's 'faux-British' accents and vocab are varied, like in actual Britain. Not all characters use the same vocabulary, so if you don't like the more archaic terms the NPCs often use, you needn't use them yourself.

 

By nature of my national origin, I also feel compelled to post in agreement to what Bryn has brought up above. Everything she said is true.

 

However, I will go one step further and declare that the current 3.0 English dialogue is flipping amazing in its authenticity, using a LOT of accurate British verbage to levels where only British players would be able to identify. For example, adding 'I reckon' to the end of sentences. The writing and structure of the dialogue is as good as it gets.

 

I mean, unless you guys want Texan and/or Brooklyn accents instead..."What's up buddy?!" instead of "Is aught amiss?" :lol:

Link to comment

Look I get that it's weeaboo. ALL I am asking, is what the Japanese dialogue says, so I can find inspiration for the dialogue in my fanfic, and I just want to know. I did not ask for a dispute on the languages and dialects in this game. I just want what is different in dialogue between English and Japanese. I like these disputes, but still.

 

If it's for a fanfic that's going to be written in English I'd just stay with the English dialogue and not worry about what's going on in the Japanese language script.

 

If you try to make it modern or use a "literal translation" of what's being said in the Japanese version it will be unreadable or so strange that people will be put off and stop reading.

 

The fans who read it are in the majority going to find the English script more familiar, thus your fanfic will feel more authentic if you use it. Not using it will get people to shelve it.

 

Other than that there's really no easy way to go about comparing it other than re-watching the cutscenes with the client set to Japanese - you do this by clicking the dropdown marked "English" in the launcher's bottom right corner and selecting Japanese instead. This will set the language of all the text in the client to Japanese.

 

 

EDIT: Referring to using a "literal translation" for dialogue being strange or unreadable, I mean instead of people asking "Is aught amiss?" as they do in the English version they might say "Something is yes wrong?"

Link to comment

I mean, it's a fanfic. You should just write the prose you're most comfortable with. Even if it sounds too modernized.

 

Also, couldn't you just ask for a 'simpler' translation of the English dialogue? I think that would be much easier for us to assist you with, as opposed to limiting yourself to 'literal translations' from the Japanese audio. I'm assuming most of us can't understand Japanese, but the lot of us would be able to convey the point of certain English lines that have you confused.

 

To echo Allgivenover above, a direct translation would come out strange and illegible -- surely not of grammatical quality for inspirational purposes. It would be like google translate.

Link to comment

As a somewhat off-topic point of note on "thee," "thou," and other older English constructs in the EN localization, Fernehalwes talks about that a little in the context of Midgardsormr:

 

A being that has lived several ages in Eorzea will most likely have picked up its Eorzean long ago. Couple that with the fact that the being may not have had much in the way of communication with Eorzeans since then, making it difficult for him to pick up on more modern speech patterns. We felt that to reflect this (and the fact that they are simply very, very old beings), it would be better to give the dragons a slightly more archaic speech pattern, hence the ‘thee’s and ‘thou’s.

 

So, that's why primals, dragons, and so on all speak somewhat archaically -- they've been around for a long time (or, I suppose one might say, hail from the past) and largely don't interact with the mortal Sons of Man.

Link to comment

 

 

First of all, I must clarify that I'm Spanish. This means that the English version is not a holy bible for me; it's just a translation, and not even the only translation. Now, on to the matter.

 

I'm actually not sure it's a translation.  From what I understand, the teams actually write the dialogue in whatever language they're assigned to.  They don't write it in one language, then translate it to another.

Link to comment

Well, if we are going to be smallfolk, ALL Bibles other than the Latin one are just translations. ;3

 

Uh...you mean the Hebrew, Aramaic, and Greek, right?

 

Latin was a translation from those three languages.  :)

Link to comment

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...